URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 -URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站 - URBAN CURATING 城市策展 - FACE TRACKING 人脸追踪 - VIRTUAL REALITY 虚拟现实 - RELAX AREA 休闲区 - AUGMENTED REALITY 增强现实 - RAILWAY STATION 火车站

Curiosities


鼠笼 Curiosities

握手302 Handshake 302

简·雅各布斯让我们注意到“街头的眼睛”是如何通过相关的认同行为创造城市空间,而桑德拉·哈 丁就教会我们个人经历如何塑造视角;我们的眼睛在各种社会经验中形成的。比如,城中村的“天然 业主”包括坐在粉红色塑料椅子上的本地老人和坐在水泥凳上的老年移民,两拨人都在看着广场上的 孙辈玩耍。照雅各布斯的说法,两组“长老”都在保持着广场的安全。尽管如此,他们在城市的不同 身份意味着他们对广场发生的事情有不同的理解,也让他们对“社区”、“威胁”等概念有不同的定义。 在这个情况下,如何培养一座“易读城市”? 立场理论使我们对“街头之眼”的理解变得复杂化,强调两组长老的存在比只有一组让广场更安 全,因为他们对同一个广场有不同的观察焦点。倾听这两个长老对一个广场的不同故事能让这个城 市的易读性变得更清晰。当我们用这样的理论扩展到关于人工智能、物联网、智能建筑等话题,我 们就发现,一样需要听很多不同的故事,我们的城市才会变得更易读更宽容。立场理论提醒我们, 只有我们能理解更多的故事时,我们才能将其他人的存在融入我们对未来城市的愿景中。 《鼠笼》包括一系列主题的沙龙、装置和对过程的反思三个部分,让我们去分析不同的科技如 何塑造我们的过去,以及反省我们曾经如何想象未来。握手302将询问不同身份的深圳居民,讨论手 机、VR、厨房用具、手表等如何进入他们的梦想,在意想不到的时刻塑造欲望和想象力。我们也对 假肢技术如何积累,重塑身体与太空的关系感兴趣。例如,考虑一下我们有多少人戴眼镜阅读电子 书?这些故事及其催化的对话将被录像并编辑成短片,而这些短片又将通过装置传到给UABB的观 众,来思考科技对人生发挥了什么作用? 我们的方法是假设《鼠笼》有沙龙的参与者、深双主会场的参观者、城市规划师等三个主要受 众。正是因为他们从不同的角度来到项目,所以这些观众中的每一个都将有不同的《鼠笼》体验。 例如,沙龙参与者不仅会将他们的故事和对象贡献给项目,还会学习如何倾听跟自己本来没有关系 的故事。在第一个例子中,《鼠笼》是一种干预,提醒参与者我们总是已经牵连到彼此的故事中。 学习了解其他人叙述的要点是丰富个人观点的重要第一步。同时我们还将《鼠笼》与握手302过去做 过的项目联系起来,从形式和内容上丰富当下的叙事方式,这些项目包括:《纸鹤茶会》 (2014)、《还没定》(2015)、《变形记》(2015)、《单身饭》(2018年至今)等形式差异巨 大的公共艺术作品。 深双主展场的参观者属于不参与《鼠笼》沙龙部分的观众。不过我们将其故事和代表物品带到 福田地铁站,让过路者和参展观众欣赏这些故事,以及通过具体的物品联想到自己的故事。 展览结束后,握手302将汇集参与《鼠笼》沙龙和观赏展览观众们的故事以及相应的反馈意见, 最终编辑成一本画册,提供给对人类学感兴趣的城市规划师,让他们根据这些他人的经验和观点设 计实现未来的智慧城市的路径和策略。 我们认为整理这些不同的故事很重要,不仅因为它们揭示了我们对共享技术的不同观点,还因 为故事能让我们理解城市与科技的关系;深圳正在发明很多未来技术,但是我们并不知道哪些物品 会怎样进入我们的故事里。我们想知道,在科技的发展过程中,哪些故事能提高城市的易读性,哪 些故事反而让我们对智能城市更糊涂?

Legibility is one of the myths of the modern, rational city. Each object (we like to think) has the same meaning for each of us (across space and time, despite memory and desire, in high end shopping malls and low rent districts), when everyday encounters (on the subway, in a classroom, or at the dinner table) teach us differently; objects only are as meaningful as the stories we tell, which is to say, what we see reflects how well we have learned to listen. In Curiosities, Handshake 302 curates a collection of stories about how technology shapes everyday life via the objects (shanzhai cellphones, color televisions, and electric tea kettles, for example) that organize work and leisure in the “Silicon Valley of Hardware.” We begin by making visible the ruptures between visions (his and hers, yours and mine) of technology. We aim to foreground the ways in which narrative (and the arts of rhetoric and listening) frame our interpretation of what is seen. We hope to contribute to more interesting conversations about the myth of legible technologies (let alone human actors) because sensitivity to lived difference is crucial to creating safe streets and free cities. If Jane Jacobs drew our attention to how the “eyes of the street” created urban spaces through relational acts of recognition, then Sandra Harding taught us how individual experience shapes perspective; we see through eyes that have been formed through diverse social experiences. The “natural proprietors” of an urban village, for example, include older locals who sit on pink plastic chairs on one side of the plaza and older migrants who sit on cement benches, watching their grandchildren at the other end of the plaza. Both groups of elders maintain the safety of the plaza. Nevertheless, their different status in the urban village (local and migrant) informs who these elders recognize as part of their community, what threats they see, and how they interpret the movement of people through shared space.